images
books

// Einfache Texte

...mehr

// Fachtexte

...mehr

// Sehr anspruchs- volle Fachtexte

...mehr



uvod

Übersetzungen:

Im Hinblick auf den unterschiedlichen Schwierigkeitsgrad unterscheide ich bei den Übersetzungen die deutsch-tschechische und die tschechisch-deutsche Relation.

Ausgehend vom Schwierigkeitsgrad unterscheide ich bei den beiden Kategorien weiterhin:
ctverecek einfache Texte (Privatkorrespondenz, E-Mails, etc.)
ctverecek Fachtexte (gängige Fachtexte wie Anleitungen, technische Dokumentation,
    Geschäftsbriefe, juristische Texte, etc.)
ctverecek sehr anspruchsvolle Fachtexte (Forschungsanalysen u.ä.)

Die durchschnittliche Tageskapazität beträgt bis 8 NS, bei einfachen Texten auch mehr.

Fachbereiche:

Fachbereiche, in denen ich bislang meine Übersetzungen geltend machen konnte, sind diese:
ctverecekKfz- und Maschinenbautechnik und -technologie
ctverecekVolkswirtschaft/Finanzen
ctverecekQualitätssicherung
ctverecekBerichterstattung und Publizistik
ctverecekWerkstoffkunde/Metallurgie/Metallographie
ctverecekHandel
ctverecekPolitik
ctverecekRecht
ctverecekWerbung und Marketing
ctverecekSport (Fußball, Eishockey, Motorsport)
ctverecekKultur, Kunst, Geschichte, Archäologie
ctverecekGewerkschaftsthemen

Art der Übersetzungen:

Übersetzungsarten, mit denen ich gewöhnlich in Kontakt komme, sind folgende:
ctverecektechnische Fachtexte
ctverecekHandbücher, Kataloge
ctverecekBedienungs-, Wartungs-, Service- und Montageanleitungen
ctverecekHandelskorrespondenz
ctverecekBerichterstattungs- und publizistische Texte
ctverecekPresseberichte und -mitteilungen
ctverecekjuristische Texte

Übersetzungssoftware:

Bei den Übersetzungsarbeiten kann auch die Übersetzungssoftware eingesetzt werden, welche die Arbeit nicht nur beschleunigt, sondern auch zur Erhaltung der einheitlichen Terminologie beiträgt. Ich arbeite z.B. mit der CAT Transit.




........................................... home | leistungen | bedingungen | preis | kontakt | formular ...........................................